El libro de agua de la poesía
Por Lisardo Enríquez L.
Indudablemente, la poesía, el talento y la inspiración unen lenguajes y culturas. Recuerdo que cuando el maestro-poeta veracruzano en lengua náhuatl Juan Hernández Ramírez publicó sus primeros libros y obtuvo premios por sus composiciones bilingües en náhuatl-español, la artista plástica y poeta Isabel Gutiérrez de Velasco y el médico-poeta francés Hugues André Dalbis descubrieron la importancia de su obra y lo buscaron.
Después de hablar con él hubo una primera propuesta que de inmediato se concretó: Hacer una lectura pública de sus poemas en náhuatl, español y francés. El escenario seleccionado fue el Ágora de la Ciudad de Xalapa. Durante los comentarios Isabel expresó que Juan Hernández Ramírez se encontraba a la altura de un Octavio Paz. La lectura de aquella noche resultó muy grata y el siguiente propósito fue elaborar un libro conjunto de poemas. El resultado no se hizo esperar, muy pronto salió a la luz Palabra a tres rostros / Tlajtoli eyi / xayakmej / Parole á trois visages, libro que apareció en el último cuarto del año 2013, impreso en la Ciudad de Veracruz.
En octubre de este 2016, bajo el sello de Soleil Olin Editions, se publicó en Francia un nuevo texto de poemas de estos tres autores titulado Tres miradas sobre el agua / Tlen Atl eyi tlachialistli / Trois regards sur l´Eau. Un nuevo esfuerzo creativo y de producción literaria que ya inició con fuerza su divulgación. Dice el poeta Hugues André Dalbis en el prólogo que “cada uno de los tres protagonistas se adentró en el tema del agua, cada uno en su lengua, su universo, su clima. . .”
En la primera parte de este libro vienen los poemas de Juan Hernández. Uno de ellos es Mixtli / Nube / Nuage, que en sus primeros versos dice: “Mixtli, / akomitl. / kitlapoua kaltsajkayotl / tlen kuatitlán kiauitl. // Nube, / cántaro de agua. / Abre la puerta / de la lluvia montaraz. // Nuage, / cruche de l´eau. /Ouvre la porte / de la pluie sauvage.” La segunda parte está constituida por los poemas de Isabel Gutiérrez de Velasco. En Lectura y mar / Lecture et mer / Ueyatl iuan tlaixpouali, dice en español y francés: “En mares de letras, libros de agua / la danza de palabras se entremezcla. / Voy leyendo poesías entre las olas / y entre libros, navego las mareas.// Dans les mers de lettres, les livres d´eau / la danse des paroles s´enchevetre. / Je lis des poésies entre les vagues / et entre les livres, je navigue les marées.”
La tercera y última parte corresponde a los poemas de Hugues André Dalbis. En francés y español dicen los primeros versos de Rumeur de houle / Rumor del oleaje: “Syllabe de mer, verbe liquide, / harangue liminaire. / Dans la gueule d´ailleurs, les algues / et les embruns, / la rumeur de houle et la mélodie du vent,. . .// Sílaba de mar, verbo líquido, / discurso preliminar. / En la boca de otro lugar, las algas y la bruma, / el rumor del oleaje y la melodía del viento . . .”
En esta ocasión Juan Hernández Ramírez viajó a Francia para realizar presentaciones y lecturas de poesía de este nuevo libro junto a Isabel Gutiérrez de Velasco y Hugues André Dalbis, quienes a través de sus contactos hicieron posibles esas presentaciones en la Universidad de París La Sorbona y en el Instituto Cultural de México en Francia que también se encuentra en la capital de dicho país. Sin duda, esta triada de poetas ha logrado realizarse en la producción literaria de conjunto. Bien por este ejemplo de trabajo intelectual en equipo con protagonistas de diversas culturas.